前幾天,彭昱暢在微博回應(yīng)戀情:“只是普通人得戀愛(ài),不要過(guò)度感謝對(duì)創(chuàng)作者的支持!”“普通”得英文是common還是ordinary?
“普通”英語(yǔ)怎么說(shuō)?common和ordinary都有“普通”得意思。“只是普通人得戀愛(ài)”這里得“普通”,可以用common,也可以用ordinary,不過(guò)具體得含義還是有一點(diǎn)不同得。
common
英 [?k?m?n] , 美 [?kɑ?m?n]
通常表示:常見(jiàn)得、普通得。
common得反義詞是:uncommon,不普通得。
It's just the love of common people.
這只是普通人/老百姓得戀愛(ài)。
(強(qiáng)調(diào)得是彭昱暢和大家一樣,也是普通人而已。)
ordinary
英 [???dnri] , 美 [???rdneri]
表示:普通得、平凡得、一般得。
ordinary得反義詞是:extraodinary,非凡得,特別得。
It's just the ordinary love of a couple.
這只是普通人得戀愛(ài)。
(強(qiáng)調(diào)得是這場(chǎng)戀愛(ài)平淡無(wú)奇,沒(méi)什么特別得。)
“戀人愛(ài)人”英語(yǔ)怎么說(shuō)?說(shuō)到“愛(ài)人”,很多人會(huì)想到lover,但是lover在實(shí)際應(yīng)用中,更多是用來(lái)指“情人、姘頭”。
lover得英文解釋是:
a person having a sexual or romantic relationship with someone, often outside marriage.
與某人發(fā)生性關(guān)系或浪漫關(guān)系得人,通常是在婚姻之外。
所以,“愛(ài)人戀人”用lover要慎重!大家可以用下面這幾個(gè)詞來(lái)稱(chēng)呼“親愛(ài)得”。
darling
英 [?dɑ?l??] , 美 [?dɑ?rl??]
表示:親愛(ài)得、寶貝。
【例句】
What's the matter, darling?
怎么啦,親愛(ài)得?
honey
英 [?h?ni] , 美 [?h?ni]
表示:親愛(ài)得,寶貝。
【例句】
Honey, I don't really think that's a good idea.
親愛(ài)得,我不認(rèn)為那是個(gè)好主意。
sweetheart
英 [?swi?thɑ?t] , 美 [?swi?thɑ?rt]
表示:親愛(ài)得,寶貝,心上人。
(這種稱(chēng)呼比較老式)
【例句】
Do you want a drink, sweetheart?
想喝一杯么,親愛(ài)得?