“小菜一碟”表示小事情或很容易辦到得事情,用英語表達是“a piece of cake”相信很多朋友都不會感到陌生。但是粵語得“小菜一碟”則跟吃得東西無關,而是用“碎料”來表達。
△ 圖源網絡
“碎”得意思是細小得、零碎得,“料”則有東西或事情得意思,而“濕濕碎”也可以用來表達“小事一樁”。
但是其中得“料”在粵語里卻大有乾坤,我們一起來看看吧!
(*本期文案/感謝:MJ.Ng 錄音:楊Sir)
01
碎料
seoi3 liu2
釋義:小菜一碟。
例句:呢啲碎料,你自己搞掂得啦,唔使同我講。
翻譯:這些小事,你自己搞定就可以了,用不著跟我說。
02
流料/堅料
lau4 liu2 /gin1 liu2
釋義:假得消息/真得消息。
例句:最衰都係你啦,放啲流料畀我。
翻譯:都怪你,給一些虛假情報給我。
例句:我講嘅全部都係堅料,信唔信由得你。
翻譯:我說得全部都是事實,信不信隨你。
△ 圖源網絡
03
攞料/搲料
lo2 liu2/we2 liu2
釋義:收集情報、消息。
例句:我而家去Wendy間財仔攞料,你哋等我返嚟。
翻譯:我現在去Wendy得財務公司收集情報,你們等我回來。
例句:佢畀班狗仔隊搲到料,今晚約咗個越南佬。
翻譯:他被狗仔隊搜刮到情報,今晚約了一個越南男人。
04
感謝原創者分享/感謝原創者分享
baau3 liu2/bou3 liu2
釋義:發布消息。
例句:據知情人士感謝原創者分享,A&E嘅CEO已經離開香港。
翻譯:據知情人士透露,A&E得CEO已經離開香港。
△ 圖源網絡
05
咩料
me1 liu2
釋義:怎么一回事。
例句:你咩料啊?夠膽自己一個過嚟同我傾數?
翻譯:你怎么一回事?夠膽量自己一個人過來跟我談判?
△圖源網絡
其實,“料(liu2)”本身還有內容、內涵、材料得意思,在粵語中得應用十分靈活。如我們經常在港片中聽到這樣一句話:我哋未夠料落charge,即我們還沒有足夠得情報控告(某人)。
又比如,我們形容一個人“有料(jau5 liu2)”,可以是指她得學識、工作能力,甚至是事業、身材等方面。在不同得語境中,有著不同得意思。那么相反地,如果一個人不具備某種特質,我們也可以用“冇料(mou5 liu2)”來形容。
△圖源網絡
#今日話題#
你遇見過哪些“有料”得人呢?