打開(kāi)朋友圈,經(jīng)常能看到“XX堅(jiān)持背單詞XX天”的打卡鼓勵(lì)。作為母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們往往習(xí)慣性地把「背單詞」和「學(xué)英語(yǔ)」等同起來(lái),以為單詞背得越多,文章就越容易讀懂,寫(xiě)作就更能妙筆生花,英語(yǔ)水平就越高。其實(shí),「詞匯量」和「英文水平」之間,還真沒(méi)有什么必然的聯(lián)系。
可能有人會(huì)問(wèn)_單詞都認(rèn)不全,怎么能讀懂文章呢?有這種疑惑的同學(xué),基本還停留在中式思維里(我不是評(píng)判哪種思維孰優(yōu)孰劣,而是說(shuō),要學(xué)英語(yǔ),應(yīng)以英語(yǔ)的思維去學(xué)習(xí)),我見(jiàn)到更困擾大家的問(wèn)題是_
一句話里的單詞我都認(rèn)識(shí),為什么還會(huì)讀得云里霧里?
以及_
為什么我背了很多單詞,寫(xiě)作的時(shí)候,一秒就回到小學(xué)生水平?
這兩個(gè)問(wèn)題是不是戳中了很多同學(xué)的痛點(diǎn)?
那么,為什么「詞匯量」為什么代表不了「英文水平」呢?我們可以從中英語(yǔ)言特點(diǎn)的角度進(jìn)行分析_
一、漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間的聯(lián)系稍弱,而英文詞語(yǔ)間的聯(lián)系更強(qiáng)。
漢語(yǔ)中表達(dá)某個(gè)意思時(shí),主要靠詞語(yǔ)的羅列,詞語(yǔ)間的邏輯連接相對(duì)微弱,比如問(wèn)別人有沒(méi)有吃飯,我們可以說(shuō)“你吃飯了嗎”,也可以問(wèn)“飯吃了嗎”,意思都是一樣的,絲毫不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義顛倒。而英文就不可以。“Did you have lunch?” 這是可以的,“Did lunch have?” 胡謅八扯。
再比如,“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,"雞聲"、"茅店"、"月"、"人跡"、"板橋"、"霜",六個(gè)名詞羅列出來(lái),哪怕沒(méi)有動(dòng)詞將其連接,也能表達(dá)出完整的含義。
而英文不同了,如果你說(shuō)“rooster, courier station, moon, footprint, bridge, frost”,沒(méi)有人知道你要講什么,除非你把這幾個(gè)詞連起來(lái)_
In the moonlight, the cocks crowed outside courier station for the dawning of the day; travelers who woke up early have already left their footprints on the frosted bridge.
對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),除了措辭,更注重詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系。
所以,對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),多積累一些辭藻,寫(xiě)作時(shí)更容易出口成章。而對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),哪怕積累了1萬(wàn)個(gè)單詞,寫(xiě)作的時(shí)候依然不會(huì)用,因?yàn)槟悴欢畣卧~之間的連接與搭配。
當(dāng)你以為「學(xué)不好英語(yǔ)是因?yàn)樵~匯量不夠」的時(shí)候,其實(shí)是用中文思維在學(xué)習(xí)英文。
二、另外,大多數(shù)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的含義相對(duì)固定,不會(huì)像英語(yǔ)一樣有過(guò)多的引申,而英文單詞的意思十分豐富、靈活。
比如“看”,她就是“瞧、望”的意思,而英文里see的含義和用法就千奇百怪了,在《朗文詞典》中,單是see的動(dòng)詞形式,就有46條不同的解釋_
所以,對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),背過(guò)了一個(gè)詞,就基本掌握了她的含義和用法,不會(huì)出現(xiàn)“熟詞僻義”、“熟詞僻用”的情況,所以,你背的詞語(yǔ)越多,你的表達(dá)能力就更強(qiáng)。
而英文不同,英文單詞十分靈活。你不需要背太多單詞,而要去探索已知單詞背后的“無(wú)限”種用法和搭配。
對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),「單詞量」和「語(yǔ)言水平」之間的聯(lián)系,要比英文強(qiáng)很多。
結(jié)論_通過(guò)「背單詞」的方法來(lái)提高「英文水平」,本質(zhì)上就是用學(xué)漢語(yǔ)的方式去學(xué)英文,南轅北轍。
接下來(lái)我們從實(shí)戰(zhàn)中感受一下_
一、“大快朵頤”怎么說(shuō)?
看到這個(gè)表達(dá),我們腦海中立馬浮現(xiàn)出黑人問(wèn)號(hào)臉,甚至開(kāi)始懷疑自己的九年義務(wù)教育,這個(gè)詞到底是什么意思?
其實(shí),說(shuō)的簡(jiǎn)單點(diǎn),她就是“很嗨”的意思,如果你實(shí)在想不出用英語(yǔ)怎么表達(dá),就說(shuō) very happy 吧,雖然有點(diǎn)low。
英國(guó)作家Fuchsia Dunlop(扶霞·鄧洛普)在她的美食著作Shark’s Fin and Sichuan Pepper(《魚(yú)翅與花椒》)一書(shū)中,寫(xiě)到了這么一個(gè)句子_
My cousin Sebastian, who was having me to stay for a few days before I left for Mainland China, had ordered the eggs, and he, along with his Eurasian friends, was eating pieces of them with gay abandon.
點(diǎn)皮蛋的是我表哥塞巴斯蒂安。他招待我在香港暫住幾日后再啟程去內(nèi)地。他和他那群歐亞混血的朋友,夾著一瓣瓣的皮蛋大快朵頤。
abandon是我們最熟悉的一個(gè)單詞了,翻開(kāi)單詞書(shū),第一個(gè)是“a/an”,第二個(gè)就是她。但文中的 with gay abandon 是什么意思呢?
查了一下詞典,她有“放任、放縱”的意思_
我們要從這個(gè)詞的英英解釋里重點(diǎn)抓關(guān)鍵點(diǎn)_wild, uncontrolled, do not care.
當(dāng)你想瘋狂做某事的時(shí)候,就可以說(shuō) do sth with abandon.
文中的“大快朵頤”,只需要在abandon前加上gay(快樂(lè)的)修飾就可以了。
是不是沒(méi)想到,這么熟悉的詞,還有如此新鮮的用法?
二、“XX讓我猝不及防”怎么說(shuō)?
這個(gè)表達(dá)我前幾天在微信群里問(wèn)了一下,答案千奇百怪。要么不知道怎么說(shuō),要么把簡(jiǎn)單的東西想得很復(fù)雜。
鄧洛普在《魚(yú)翅與花椒》中記錄了她第一次吃皮蛋的感受_
But nothing had prepared me for the gastronomic assaults of that first trip to Hong Kong and China in the autumn of 1992.
但是一九九二年秋天,我第一次去我國(guó),落腳香港,面前的這道菜還是叫我猝不及防。
nothing had prepared me for...,字面意思是“沒(méi)有什么東西讓我為XX做好準(zhǔn)備”,也就是“XX讓我猝不及防”。
是不是很簡(jiǎn)單?
寫(xiě)作中我們也可以用這個(gè)表達(dá)來(lái)體現(xiàn)科技的迅猛發(fā)展讓人措手不及,比如_
Few things have prepared us for the AI era, which threatens to destroy our jobs. In that sense, the government should...
人工智能時(shí)代讓人們措手不及,因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代會(huì)淘汰很多就業(yè)崗位。從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),政府應(yīng)該……
nothing had prepared me for...這個(gè)表達(dá)中,每個(gè)詞我們都認(rèn)識(shí),但組合出來(lái),又能表達(dá)新的含義。
英文單詞十分靈活,就像刺客,不好上手,但用好了可以帶來(lái)很大輸出,甚至直接斃命。
其實(shí)認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞就像認(rèn)識(shí)一個(gè)人,是一個(gè)非常漫長(zhǎng)的過(guò)程。“知人知面不知心”,每交往一段時(shí)間,你才能更深入地了解對(duì)方。學(xué)習(xí)單詞也是如此,在閱讀中反復(fù)遇到一個(gè)單詞,才能逐漸和她建立聯(lián)系,才知道她經(jīng)常在哪些語(yǔ)境下使用、怎么使用。就像abandon, nothing和prepare這幾個(gè)老詞,我們自以為掌握了,但又在閱讀中遇到了她的新的搭配。